Dat gezegd hebbende, censureren ze de vragen nooit voor verschillende culturele omstandigheden, zelfs als het om absolute taboethema's lijkt te gaan. "Wanneer we in een land aankomen," zegt Anastasia, "zegt de tolk of vertaler over het algemeen 'In ons land hebben we het daar niet over' en dan zeggen wij 'Ja, natuurlijk'. Tijdens het interview stel je de vraag dan toch en zegt de tolk 'Nee, ik denk niet dat ik dat kan vertalen', maar dan dring je aan. Natuurlijk denken sommige vrouwen iets als 'Mijn God. Wat?' Maar wij maken geen uitzondering en het is me nog nooit gebeurd dat een vrouw iets niet wilde vertellen. Je beseft dat er dingen zijn waar nooit over wordt gepraat, maar als het hek eenmaal van de dam is, is er zoveel om erover te zeggen."
Het verloopt niet altijd soepel. "Ik herinner me een vrouw die erg enthousiast was om te worden geïnterviewd, maar ze kon het niet", zegt Marion Gaborit, die als interviewer en cinematograaf in België, Roemenië, Frankrijk en op de Filipijnen heeft gewerkt. "Ze beantwoordde mijn vragen nooit. Ik vroeg naar haar echtscheiding en ze begon over de geboorte van haar dochter te praten. Na 45 minuten gaf ik het op."
Soms besluiten vrouwen dat ze niet willen dat hun interview wordt gebruikt - een beslissing die altijd wordt gerespecteerd. "Een vrouw vertelde me geweldige verhalen," herinnerd Saskia zich. "Ze zei dat ze tijdens haar 10e zwangerschap aan het kaarten was met een vriend toen de bevalling begon. Ze zei tegen haar baby, 'Rustig aan, ik moet het spel afmaken!' Een week later zei ze: 'Het spijt me. Verwijder het interview alsjeblieft'. Dus dat hebben we gedaan."